o.l.v. Ilse Hogeweg
Ontdek vertalen
Dit najaar zijn er twee bijeenkomsten van de bijbelkring naar aanleiding van de herziening van de Nieuwe Bijbelvertaling. Hoe is de bijbel de bijbel geworden? We beschouwen het als één boek, maar de bijbel is eigenlijk een bibliotheek! Waarom zijn sommige boeken wel en andere niet in de bijbel terechtgekomen? Hoe is men er toe gekomen om de bijbel te vertalen? Wat is daarvoor nodig? Alleen in het christendom wordt het heilige boek vertaald – moslims leren Arabisch, Joodse gelovigen Hebreeuws. Wat vertaling doet met een tekst, en de keuzes die gemaakt worden voor de herziene Nieuwe Bijbelvertaling, dat leggen we naast elkaar.
Donderdag 11 november de tweede bijbelkringbijeenkomst. Deze middag kijken we naar de laatste teksten van de bijbel, in het Grieks: de laatste gedeelten van het boek Openbaring, waar God zegt: ‘Ik ben de alfa en de omega, het begin en het einde’. We lezen deze tekst in de NBV21 en in andere vertalingen. Verschillende vertalingen maken verschillende keuzes (en zijn niet per sé ‘beter’ of ‘slechter’).